Os traemos un reportaje de investigación con este controvertido tema, que hizo arder nuestro Twitter el pasado 16 de marzo en la visualización colectiva de Los Vengadores por la tele.
El desencadenante: Escena en la que Thor está en el helitransporte hablando con el agente Coulson y hace mención a unas criaturas… “especiales”:
Thor – “En Asgard aparentamos estar más avanzados, pero venimos aquí peleando como chochasdeagua”Coulson – “¿Como qué?” Thor – “Chochasdeagua… Ya sabes, con escamas, grandes cuernos… ¿No tenéis eso por aquí?”
Entonces todo el mundo empezó a hacer comentarios, porque claro, menos dejar a la gente indiferente, provocó todo lo demás: un ataque de inspiración que hacía que cada cual aportar su chascarrillo. Hubo de todo:Chochas de Agua… Trending topic por un momento. Han pasado unas semanas de eso, pero la pregunta estaba dando vueltas a mi cabeza ¿qué decían exactamente en original? Yo no me había dado cuenta de esa expresión porque siempre la había visto en original; ¿por esnobismo? no, porque las voces pierden, en especial la de Loki (¡Ay omá, qué voz la de Hiddleston!) Así que cuando lo escuchamos en versión española nos pareció muy curiosa la expresión, pero queríamos saber qué demonios decía la versión original, así que indagamos y buscamos la escena en el deuvedé y esto es lo que descubrimos… ¡Primicia mundial! (con años de retraso)Escena “Chochas de Agua” en inglés
Thor – “We on Asgard pretend that we are more advanced, but we, we come here battling like Bilge Snipes” Agent Phil Coulson – “Like what?” Thor – “The Bilge Snipe, you know; huge, scaly, big antlers. You don’t have those?” Agent Phil Coulson – “Don’t think so” Thor – “They are repulsive, and they trample everything in their path”
Escena “Chochas de Agua” en Español Lo primero curioso, es que en español lo doblen como “Chochas de Agua”, pero no lo subtitulen igual y lo dejen como bilge snipe. Eso demuestra una vez más la diferencia entre el subtitulado y el doblaje, dos acciones que deberían ir juntas de la mano pero cada cosa se encarga a personas diferentes, en mometnos diferentes y totalmente desconectados.bilge snipe
Buscando, buscando, también encontramos que en inglés bilge Snipe tiene más sentidos (bueno, que tiene sentido, porque la version Asgardiana es “nueva”) ya que es el apodo que recibían los marineros que trabajaban bajo cubierta (caldereros, maquinistas, cocineros…).
¡Ay las chochas de agua, que han dado hasta para una entrada de blog!
Utilizamos cookies en nuestra web para proporcionarte una mejor experiencia recordando tus preferencias. También usamos cookies para confeccionar estadisticas sobre el uso de nuestra web. Pulsando en "aceptar" das tu consentimiento para el uso de todas nuestras Cookies. Configurar CookiesRechazar todoAceptar
Volver al consentimiento
Configuración de Cookies
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega por él. De estas, las cookies que se clasifican como necesarias se almacenan en su navegador ya que son esenciales para el funcionamiento de las funcionalidades básicas del sitio web. También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web. Estas cookies se almacenarán en su navegador sólo con su consentimiento. En caso de optar por no recibir estas cookies su experiencia de navegación puede verse afectada.
Las Cookies necesarias son aquellas obligatorias para el correcto funcionamiento de la web. No almacenan ningún tipo de informacion personal del usuario.
Este grupo de Cookies incluyen aquellas que no son particularmente necesarias para el funcionamiento de la web, y se usan sobre todo para obtener estadísticas y datos del funcionamiento de la web.