Toda la verdad sobre las Chochas de Agua

Os traemos un reportaje de investigación con este controvertido tema, que hizo arder nuestro Twitter el pasado 16 de marzo en la visualización colectiva de Los Vengadores por la tele.
El desencadenante: Escena en la que Thor está en el helitransporte hablando con el agente Coulson y hace mención a unas criaturas… «especiales»:

Thor – «En Asgard aparentamos estar más avanzados, pero venimos aquí peleando como chochas de agua»

Coulson – «¿Como qué?»

Thor – «Chochas de agua… Ya sabes, con escamas, grandes cuernos… ¿No tenéis eso por aquí?»

Entonces todo el mundo empezó a hacer comentarios, porque claro, menos dejar a la gente indiferente, provocó todo lo demás: un ataque de inspiración que hacía que cada cual aportar su chascarrillo. Hubo de todo:

Chochas de Agua... Trending topic por un momento.
Chochas de Agua… Trending topic por un momento.

Han pasado unas semanas de eso, pero la pregunta estaba dando vueltas a mi cabeza ¿qué decían exactamente en original? Yo no me había dado cuenta de esa expresión porque siempre la había visto en original; ¿por esnobismo? no, porque las voces pierden, en especial la de Loki (¡Ay omá, qué voz la de Hiddleston!) Así que cuando lo escuchamos  en versión española nos pareció muy curiosa la expresión, pero queríamos saber qué demonios decía la versión original, así que indagamos y buscamos la escena en el deuvedé y esto es lo que descubrimos… ¡Primicia mundial! (con años de retraso)

Chochas de Agua Inglés
Escena «Chochas de Agua» en inglés

Thor – «We on Asgard pretend that we are more advanced, but we, we come here battling like Bilge Snipes»
Agent Phil Coulson – «Like what?»
Thor –  «The Bilge Snipe, you know; huge, scaly, big antlers. You don’t have those?»
Agent Phil Coulson – «Don’t think so»
Thor – «They are repulsive, and they trample everything in their path»

Chochas de Agua Español
Escena «Chochas de Agua» en Español

Lo primero curioso, es que en español lo doblen como «Chochas de Agua», pero no lo subtitulen igual y lo dejen como bilge snipe. Eso demuestra una vez más la diferencia entre el subtitulado y el doblaje, dos acciones que deberían ir juntas de la mano pero cada cosa se encarga a personas diferentes, en mometnos diferentes y totalmente desconectados.

bilge snipe
bilge snipe

 

Buscando, buscando, también encontramos que en inglés bilge Snipe tiene más sentidos (bueno, que tiene sentido, porque la version Asgardiana es «nueva») ya que es el apodo que recibían los marineros que trabajaban bajo cubierta (caldereros, maquinistas, cocineros…).

¡Ay las chochas de agua, que han dado hasta para una entrada de blog!

Deja un comentario

dieciocho − 6 =